Friday, October 10, 2008

mardi le quatorze octobre (Tuesday, October 14)

"Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé.
"

(Arise, children of the Fatherland,
The
day of glory has arrived!
Against us the tyranny
The bloodied banner is raised.)
-First four lines of "La Marseillaise"

Trivia today: The chorus of the French national anthem, La Marseillaise, include the lines :
"Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !"
a.) Name the composer of "La Marseillaise."
b.) Translate those lyrics to English.

Vendredi trivia: What was that WWI battle fought on French soil?

Dejeuner: Hamburger or Cheeseburger

7th grade:
Well, since we watched Ratatouille on Friday, please see Friday's blog for today's events! :)

Homework: Finish vocabulary sheet and Lotto Card if not done in class.

8th grade:

  • Do Now: Leçon 7 warm-up - dans vos cahiers "Les mots utiles" :
toujours, beaucoup, souvent, un peu, rarement, bien / mal
  • Jouez au LOTTO - watch out for those words I reminded you of!

Devoirs: Vocabulary Packet- first two pages only!!!

28 comments:

Tori said...

thee answers Are
Claude Joseph Rouget de Lisle
wrote the French national anthem. And Aux armes, citoyens
tranlated Means; To arms, citizens
Formez vos bataillons translated means; Form your battalions


I guess thats the answers; well thats what jupiter told me when i went there.

That's all I gotta sayy dude.

Tori went to jupiter and back in one dream; without flying. =]

Eleanor said...

First to answer your question.

La Marseillaise, French National Anthem, was composed by Claude-Joseph Rouget de Lisle in 1792 and was declared the French national anthem in 1795.

In the first refrain of the song, you will hear the phrases, "Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons!" Which mean "Grab your weapons, citizens" and "Form your batallions!"

Once you hear the song you will probably think, "Oh! I know that song!"

If you would like the English lyrics go to;
http://french.about.com/library/weekly/aa071400ma.htm

If you would like the French lyrics go to;
http://french.about.com/library/weekly/aa071400m.htm

And if you want to listen to La Marseillaise, go to;
http://french.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http://marseillaise.org/francais/audio.html

This post is long, but La Marseillaise is one of my favorite songs. Or at least one of my favorite french songs.

Eleanor said...

Also, I see your 7th graders are watching "Ratatouille". I do hope you know I am highly displeased with this movie. A "rat"? I would of liked it better if I was a piece of cheese, rather than a "rat".

Anonymous said...

the translated lines are,
"to arms citizens,form your battalions.A battalion is a military unit.The composer was
Claude Joseph Rouget de Lisle
(long name).shaina

Anonymous said...

A) the composer is Claude Joseph Rouget de Lisle

B) the lyrics are with these weapons, citizens form your battalions


megan schneider

Anonymous said...

Claude Joseph Rouget de Lisle is the author and composer of La Marseillaise. The translation for the lines "Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !" is "To arms citizens form your battalions."
Rain Stegemoller

I love sports said...

the composer of La Marseillaise is Claude Joseph Rouget de lisle and Aux Arme, citoyens Formez vos battalions means To arms citizens From your battalion
-Eric gaddy

Anonymous said...

A)Claude Joseph Rouget de Lisle

Andre

Anonymous said...

B)To arms, citizens
Form your battalions!

Andre

Anonymous said...

This means "to arms, citizens;form your battalions.


-FOX NEWZZO

Anonymous said...

"La Marseillaise" is a song written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle.Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
means "To arms citizens, form you battalions".

<3marijane

Anonymous said...

The song was composed by Claude-Joseph Rouget de Lisle in 1792.

"Grab your weapons citizens!
Form your batallions!"

Doug D.

Anonymous said...

:]".]]".]]"La Marseillaise" is a Song written and composed by Claude Joseph Rouget De Lisle

The words of french nation athem :

Let's go children of the fatherland,
The day of glory has arrived!
Against us tyranny's
Bloody flag is raised! (repeat)
In the countryside, do you hear
The roaring of these fierce soldiers?
They come right to our arms
To slit the throats of our sons, our friends!

Refrain

Grab your weapons, citizens!
Form your batallions!
Let us march! Let us march!
May impure blood
Water our fields!
This horde of slaves, traitors, plotting kings,
What do they want?
For whom these vile shackles,
These long-prepared irons? (repeat)
Frenchmen, for us, oh! what an insult!
What emotions that must excite!
It is us that they dare to consider
Returning to ancient slavery!

What! These foreign troops
Would make laws in our home!
What! These mercenary phalanxes
Would bring down our proud warriors! (repeat)
Good Lord! By chained hands
Our brows would bend beneath the yoke!
Vile despots would become
The masters of our fate!

Tremble, tyrants! and you, traitors,
The disgrace of all groups,
Tremble! Your parricidal plans
Will finally pay the price! (repeat)
Everyone is a soldier to fight you,
If they fall, our young heros,
France will make more,
Ready to battle you!

Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare these sad victims,
Regretfully arming against us. (repeat)
But not these bloodthirsty despots,
But not these accomplices of Bouillé,
All of these animals who, without pity,
Tear their mother's breast to pieces!

~ ~ ~ ~ ~

Sacred love of France,
Lead, support our avenging arms!
Liberty, beloved Liberty,
Fight with your defenders! (repeat)
Under our flags, let victory
Hasten to your manly tones!
May your dying enemies
See your triumph and our glory!

Refrain

We will enter the pit
When our elders are no longer there;
There, we will find their dust
And the traces of their virtues. (repeat)
Much less eager to outlive them
Than to share their casket,
We will have the sublime pride
Of avenging them or following them!

Cassandra said...

the composer is Claude Joesph Rouget de lisle
and those lyrics mean
Grab your weapons, citizens!
Form your batallions!
Let us march! Let us march!
May impure blood
Water our fields!

Anonymous said...

A)"La Marseillaise"'s composer was Claude Joseph Rouget de Lisle.
B)Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Means.
To arms citizens!
Form your battalions!

ALSOOOO..
http://www.youtube.com/watch?v=FsrN3qxX2Yw
^^ The video you showed us with Yelle.
It scared me and will give me nightmares.
Because of the lyrics.
*shudder*
-Kenny VanDemark

Anonymous said...

Allons enfant de la patrie, Le jour de gloire est arrive. Contre nous de la tyrannie. L'etendard sanglant est leve, L'etendard sanglant est leve. Entendez-Vous dans nos campagne Mugir nos feroces soldats? Qui viennent jusque dans nos bras Egirger nis fils et nos campagnes. Aux armes citoyens, Formez-Vous bataillons, Marchons, marchons, Qu'un sang impur Abreuve dans sillons.

en Englais


Let's go children of the fatherland, The bloody day of glory has arrived. The blood-covered flagpole of tyranny is raised against us, is raised against us. Do you hear what's happening in our countryside? The ferious soliders are howling. They're nearly in our grasp They're slittng the throats of our sons and our women Grab weapons, citizens, Form your batalions, March on, march on, So that their impure blood will fill our trenchies.

Ana Flores

Anonymous said...

a.)Claude Joseph Rouget de Lisle
b.)To arms, citizens!Form your battalions!

Garlor

Anonymous said...

Yo whats poppin??

D!$ r!t3 h3rr !$ d@ r!t3 @nsw3r.

The little baby song was composed by Claude Joseph Rouget de Lisle.
(yo someones parents got carried away on name calling.)

Then translated: Aux armes, citoyens means "To arms, citizens."
Then translated: Formez vos bataillons means "Form your battalions."

Get it poppin- Dats how we do up in Exit 19

Anonymous said...

the composer was Claude Joseph Rouget de Lisle and the lyrics mean


RoAux armes, citoyens != To arms, citizens!

Formez vos bataillons != Form your battalions!

dominique lindsay

Anonymous said...

IS IT....


1

CLAUDE JOSEPH ROUGET DE LISLE


2


TO ARMS,CITIZENS
FORM YOUR BATTALIONS



: FAUNIA SIM0N

Anonymous said...

miss b i squeezed my stress ball , put nail polish on it and it blew up.I know its not exiting as getting heads chopped of , it was pretty cool.





: Faunia Simon

Anonymous said...

the composer is - Claude Joseph Rouget de Lisle

the lyrics are -
To arms of citizens!
Form your battalions!

Anonymous said...

To arms, citizens!
Form your battalions

claude joseph rouget de lisle

Harriet said...

It was composed by Claude Joseph Rouget de Lisle, and those lyrics mean "To arms citizens! Form your battalions!"

That should be correct, unless my computer lied to me again. Not that I'm bitter.

Anonymous said...

Rouget de Lisle was the composer and Aux armes citoyens! Formez vos bataillons! means: prepare weapons citizens! Form your battle!

Kim-2nd period

Anonymous said...

a.)claude joseph rouget de lisle / rouget de lisle
b.)to arm citizens and form your battalions

pierre riccio
La Marseillaise

--------------------------------------------------------------------------------

Allons enfants de la Patrie, Arise, children of the Fatherland,
Le jour de gloire est arrivé ! The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannie, Against us the tyranny
L'étendard sanglant est levé. (bis) The bloodied banner is raised. (repeat)
Entendez-vous dans les campagnes Do you hear in the countryside
Mugir ces féroces soldats ? The roar of those ferocious soldiers?
Ils viennent jusque dans vos bras They come right here among us
Égorgez vos fils, vos compagnes ! To slaughter our sons and wives!

Aux armes, citoyens ! To arms, citizens!
Formez vos bataillons ! Form your battalions!
Marchons, marchons ! Let's march, let's march!
Qu'un sang impur May a tainted blood
Abreuve nos sillons ! Irrigate our furrows!
Aux armes, citoyens ! To arms, citizens!
Formez vos bataillons ! Form your battalions!
Marchons, marchons ! Let's march, let's march!
Qu'un sang impur May a tainted blood
Abreuve nos sillons ! Irrigate our furrows!

Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ? Of traitors and conspirating kings want?
Pour qui ces ignobles entraves For whom these vile chains
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) These long-prepared irons? (repeat)
Français, pour nous, ah ! quel outrage, Frenchmen, for us, ah! What an insult,
Quels transports il doit exciter ! What fury it must arouse!
C'est nous qu'on ose méditer It is us they dare plan
De rendre à l'antique esclavage ! To return to the old slavery!

Aux armes, citoyens... To arms, citizens...

Quoi ! des cohortes étrangères What! These foreign cohorts!
Feraient la loi dans nos foyers ! Would rule our homes!
Quoi ! ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Would cut down our proud warriors! (repeat)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées Good Lord! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraient Our heads would bow under the yoke
De vils despotes deviendraient The vile despots would become
Les maîtres de nos destinées ! The masters of our destinies!

Aux armes, citoyens... To arms, citizens...

Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and traitors
L'opprobre de tous les partis The shame of all good men
Tremblez ! vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will receive their just reward! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattre Against you, we are all soldiers
S'ils tombent, nos jeunes héros, If our young heroes fall,
La terre en produit de nouveaux, The earth will bear new ones,
Contre vous tout prêts à se battre ! Ready to join the fight against you!

Aux armes, citoyens... To arms, citizens...

Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups ! Bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes Spare these sad victims
À regret s'armant contre nous (bis) Armed against us against their will (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires But not these blood-thirsty despots
Mais ces complices de Bouillé These accomplices of Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who mercilessly
Déchirent le sein de leur mère ! Ripped out their mother's breast!

Aux armes, citoyens... To arms, citizens...

Amour sacré de la Patrie, Sacred patriotic love,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead and support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight back with your defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, let victory
Accoure à tes mâles accents, Hurry to your manly tone,
Que nos ennemis expirants So that our enemies, in their last breath,
Voient ton triomphe et notre gloire ! See your triumph and our glory!

Aux armes, citoyens... To arms, citizens...

(Couplet des enfants) (Children's Verse)
Nous entrerons dans la carrière[3] We shall enter the (military) career
Quand nos aînés n'y seront plus When our elders are no longer there
Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis) And the mark of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre Much less keen to survive them
Que de partager leur cercueil, As to share their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre ! Of avenging or following them!

Aux armes, citoyens... To arms, citizens...



pirre riccio

Anonymous said...

This song is composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg on April 25, 1792. The lyrics translate to, " To arms,Citizens! Form your Battalions!( a type of military group). More info will be sureptiously posted come the dawn.
D. Terner

Anonymous said...

hello my earthlings.approve this comment ms B.